"FAN CLUB"
昨日はCDを借りて参りました。
I borrowed a CD yesterday and gave up.

誤訳。
Mistranslation.

「参りました」とは「行って来ました」という意味です。
It is the meaning "that reached" to have "given up".

決して「降参」の意味ではありません。
It is not a meaning of "the surrender" by any means.

いつものツタヤではなく、ゲオです。
Not a usual TSUTAYA, it is GEO.

半額でした。
It was half price.

アジアンカンフージェネレーションの「ファンクラブ」が聞きたかったのです。
"FAN CLUB" of ASIAN KUNG-FU GENERATION wanted to hear it.

ついでにスガシカオの「スマイル」も借りました。
I borrowed "SMILE" of SUGA SHIKAO incidentally.
[PR]
by telegram_mama | 2006-06-15 23:59 | Diary
<< Nazca World Cup >>


東京タワーの高いトコ
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
以前の記事
リンク
RoomOutPlug
マイサイト

はた織り鶴の一撃
マイブログ
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
Nine Inch Na..
from rock yourself
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧